17.2.10

HOMOTEXTUALIDAD


Un poema de J. Ricart

Podría copiar un poema de Li -Po
Wo ai ni sencillo y a la vez dulce.
Podría decirlo, aunque no lo entiendas,
con los labios embebidos en vodka
sin duda original: Ya tebya iyublyu.
Podría susurrar casi en secreto
Nohiboka para que nadie nos oiga,
como el siroco y su silbo en la noche.
Podría traducirlo: Ich liebe dich
cartesianamente, caso por caso,
sin embargo, no diría lo mismo.
Podría recordar una canción
anticuada en el dial de la radio
con un Ja t’aime amargo y desgarrado.
Podría un ti amo, eu te amo, t’estime
y otras lenguas con emes amorosas,
- cursi quizás y demasiado fácil-
Mejor inventar un dialecto propio
y entendernos sin gestos ni palabras,
sin retruécanos ni retro -retóricas;
un lenguaje exclusivamente nuestro,
hecho justo a medida, como un verso,
del Uno y del Otro y viceversa.

1 comentario:

Anastàsia dijo...

genial!