28.6.13

EL EDIFICIO YACUBIAN


 Fragmento extraído del libro
La soledad de pararrayos  de J. Ricart


Retrata la sociedad egipcia moderna donde convergen el fanatismo, la corrupción, la injusticia y la hipocresía. En cierta manera su autor, Al Aswani continúa la línea de Mahfuz. Su estructura recuerda a La colmena de Cela. Varias historias fragmentadas en secuencias, y al mismo tiempo, entrelazadas en un espacio que le da título. Aparte de su estilo fluido, rico y cargado de matices, esta novela sorprende por la honestidad a la hora de abordar ciertos aspectos como la homosexualidad, ya que es difícil hallar ejemplos dentro de la literatura árabe que la hayan tratado con la dignidad, seriedad y respeto que merece. Por ejemplo, una de sus tramas nos cuenta la relación -más o menos feliz- entre Hatim, un redactor de un periódico y Abd Rabuu un joven recluta con el que vive un intenso romance. A pesar de la diferencia de edad, cultura y extracto social sus protagonistas lograrán conciliar su aparente dualidad a través de la mutua admiración. De esta forma, mientras uno queda fascinado por la belleza y la ingenuidad; el otro busca el cariño y la protección material. Por otra parte el autor describe con suma perspicacia y lujo de detalles lugares de encuentro como Chez Nous, un pub reservado, cuyo dueño, cuida y controla a sus parroquianos; nos aclara algunas designaciones como burgul (activo) codina (pasivo) wasna (contacto sexual) y nos explica algunas contradicciones morales y religiosas que  obligan a algunos de sus personajes a vivir en un constante conflicto. A pesar de una pretendida objetividad, parapetada en la tercera persona, el lector percibe cierta complicidad y comprensión a la hora de esbozar dichos personajes. El simple hecho de romper el tabú, es ya todo un logro. A esto, hay que añadirle su peso específico dentro del conjunto,  con más de veinte páginas, que supera la mera anécdota circunstancial. El edificio Yacubian es una inteligente y valiente propuesta, cuyo éxito editorial no sólo en Europa sino en el mundo islámico, pueden ayudar a ahondar en el tema, suscitar el debate y quizás superar ciertos prejuicios. Se ha traducido al catalán antes que al castellano. Ignoro si la versión cinematográfica se distribuirá aquí. Apenas tenía vagas referencias bibliográficas, pero su lectura ha superado las expectativas. Traduciré algunos pasajes para el blog.




No hay comentarios: